Academic publishing

The conference in Koper went well. The speakers were from different backgrounds and engaged in different disciplines from philosophy, pedagogy and music to the natural sciences, translation studies and linguistics. This definitely added flavour to our discussions and opened up our horizons. I’m grateful to Sonja Starc and her team for that.

There’s only one thing that made me feel uneasy. Since it was an international conference I had a feeling that it was impolite to present a paper in Slovene, the local language, when participants came from six different countries. I really don’t think I’m less of a Slovene because I use English when I present a paper at a conference. International conferences aim to open up space for communication and exchange of views around a particular topic. Presenting in Slovene honestly hindered communication if you didn’t speak the language (even though there were two colleagues offereing consecutive translation into English).

We can pay respect to the Slovene language in other ways and at other times. I believe it is sufficient if the conference website and the conference programme offer information both in English and Slovene (other languages are also welcome), and that conference proceedings offer a longer summary of all papers in Slovene. This is also the practice we follow in the Editorial board of Scripta Manent.

PS

And this was Mojca Jarc’s and my paper:

The long and winding road to international academic recognition: the case of Slovene social sciences authors
English has become the dominant language of scientific communication. In 2004, more than 90% of articles published in social sciences journals tracked by the ISI Web of Science were written in English language. Therefore, scholars from non-English speaking backgrounds have been increasingly under pressure to write in a foreign language if they wish to disseminate their research results in high impact journals and receive recognition (Lillis & Curry 2006; Lillis, Hewings & Vladimirou 2010). The comparative bibliometrical profile of research in Slovenia (Sorčan et al. 2008) showed that, in 2005, Slovene authors publishing in the field of social sciences ranked relatively low in terms of ISI Web of Science Country indicators. Although the implications of these figures need to be handled carefully, they nevertheless open the question of whether having to write and publish for international audiences hinders Slovene social sciences scholars’ access to mainstream academic journals. The aim of our paper therefore is to provide a much needed insight into the writing and publishing practices of Slovene social sciences authors in local and international contexts. Using a qualitative approach, we conducted a series of semi-structured interviews to analyze the strategies Slovene authors use to construct their knowledge identities within a given scientific community. 

Scientific languages in the era of globalisation

“Academic and scientific languages in the era of globalization” is the title of the conference that I’m getting ready for. It’ll take place at the Faculty of Education in Koper (Slovenia) from 8th to 9th December this year. With a friend of mine, Mojca Jarc, we’re looking into the writing and publishing practices of Slovene social sciences scholars by using interview-based analysis. We namely believe that it is essential to understand scholars’ practices if we are to interpret the linguistic data emerging from research articles.

We were first thinking of focusing on citation motivations of sociology scholars by following the methodology used by Harwood in his paper “An interview-based study of the functions of citations in academic writing across two disciplines” (published in the Journal of Pragmatics in 2009). However, we encountered a number of problems when piloting Harwood’s methodology: scholars were not really keen on going through all the citations used in a paper they’d written. Also, they had difficulty articulating why they were using a particular citation (they were content to say “To support my claim”). Using this method then would make the interviews painstakingly long and also a bit of a nuisance for scholars as we’d have to drill into their motivations. Also the transciption costs would rise high and we have a limited budget: we have to finance our research on our own. All in all, we decided for a different focus and methodology. Our respect for Harwood’s study, however, is even greater than before.

Copyright and science publishing

The Architecture of Access to Scientific Knowledge from lessig on Vimeo.

In his recent talk at CERN, Larry Lessing discussed copyright in scientific and artistic publishing  as well as amateur remixing. He calls for change that would bring free access to knowledge globally.

I couldn’t agree more with that, however, I’d need some help persuading my colleagues to listen and introduce change in what they do. The great majority of them are not ready to question copyright policies of scientific publishers. Perhaps if we keep repeating our point long enough…

_____

(I thank @bourdieu for the link.)

Silence?

Silence in one’s blog can be for several reasons. The reason why my blog is silent lies in the fact that I’m loud in some other places. Being a member of the Slovene Association of LSP Teachers involves writing for the association’s blogs too. One of the blogs is in Slovene (Spletni dnevnik), the other (Languages for Specific Purposes Weblog) in English. I set up the Slovene blog five years ago and kept contributing posts with five other members. Although most members do not want to participate in writing posts, they like the idea of an LSP site they can visit for inspiration or information when they feel like connecting with other LSP teachers. So we all persist. The blog has been visited by over 10,000 times, which seems great.

I’ve been also loud at work with my colleagues  Saša, Zvone, Primož and Tomi. We’ve set up a moodle for staff, discuss e-learning and work on a new website for the college.

I’ll be back in my own blog sometime soon when things become more scheduled at work.